|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :) | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Microsoft Обсуждение продуктов. Техническая поддержка. Вопросы лицензирования. |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
28.06.2008 11:57 | #21 |
Сообщений: 3,327
+ 337
892/590
– 3
31/25
|
Behzod Saidov,
Iltimos, xatolarni topishni to'xtating. ;-) 2 kunda shuncha xato topdingizki, 1 haftada nima bo'ladi? ;-) Tarjima qilgan kishilar uyalib qolishmasin. ;-) Jiddiy gapirishga o'tsam, sizni qilayotgan ishingiz maqtovga loyiq! (MS tomonidan maqtov moddiy tomondan ham bo'lishi mumkin ;-) Komputerdan o'zbek tilida foydalanuvchilar sizdan albatta minnatdor bo'lishadi. Oxirgi fikringizga kelsak, manimcha aktivlashtirish qolgani ma'qul. 'Faol' so'zi mani fikrimcha jonli mavjudotlarga tegishli. Balki adashayotgandirman. |
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
28.06.2008 12:08 | #22 |
|
2 kun emas - 2 soat! Kecha 1 soat, bugun 1 soat ishladim... Hozir Linuxdaman..
Tarjimalarni shu holida qoldirib bo'lmaydi. Shunday ham o`zi IT sohasida o`zbek tilini ishlatish oqsayapti. Hattoki bu sohada o`zbek tilida faoliyat yuritib bo`lmaydi deb ishonadiganlar ham topiladi... |
|
Ответить |
2 "+" от:
|
28.06.2008 20:38 | #23 | |
Sharifa.Com
Директор по развитию
Сообщений: 2,928
+ 2,274
890/560
– 8
0/0
|
Цитата:
Без ошибок - бывает только у тех кто ничего не делает, или делает на словах я уже писал - по мере поступления ошибки будут исправляться. я в настоящий момент пользуюсь локализованным офисом. тоже нахожу ошибки - но общее впечатление - хорошее
__________________
сообщение личное IMHO. |
|
|
Ответить |
"+" от:
|
28.06.2008 20:42 | #24 |
Сообщений: 11,845
+ 1,339
5,806/3,144
– 64
125/105
|
Атхам, судя по ранее представленным скриншотам, сейчас в ОС очень много англоязычных страничек (настройки системы). Расскажи, насколько Microsoft может гордиться системой подсказок (F1 и всё такое): удалось ли сделать ясный и понятный инструмент помощи?
|
|
Ответить |
28.06.2008 21:16 | #25 | |
Sharifa.Com
Директор по развитию
Сообщений: 2,928
+ 2,274
890/560
– 8
0/0
|
Цитата:
Имеется несколько степеней локализации: Начальная степень (которая и была в случае локализации на Узбекский язык, и еще 78 языков паралельно), подразумевающая локализацию почти всего интерфейса и многих составляющих программы, на данном уровне не обеспечивается полный перевод всей системы и системных модулей - в том числе и файлов помощи. Самое главное - позволить пользователям работать в родной языковой среде. углубленная степень - практически вся программа полностью локализованна, все модули на локальном языке. Полная локализация - подразумевает локализацию не одного продукта - а всей платформы на локальный язык. Пока такая локализация делается только на несколько языков: Английский, Испанский, Португальский, Немецкий ... Японский ... все на память не помню. МС пока выбрала именно 1 вариант локализации как для ОС так и для офиса - как наименнее затратный и позволяющий оценить насколько будет востребованна локализованная версия, а также накопить нужный опыт. Насчет того насколько МС может гордиться системой подсказок - гордиться может (продолжает) - но на английском языке (большей частью).
__________________
сообщение личное IMHO. |
|
|
Ответить |
28.06.2008 23:56 | #28 | ||||
Цитата:
|
|||||
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
29.06.2008 20:56 | #29 |
AKA:HopMan
Сообщений: 6,524
+ 8,980
3,444/1,834
– 152
119/94
|
Большое спасибо, за найденные ошибки и неточности.
Теперь немного статистики. Общее количество слов и словосочетаний которое было переведено Висты составило свыше 350 тыс. Для Офиса около 800 тыс. На разных этапах над проектами работало от 8 до 12 человек. Все с высшим техническим и если так можно выразиться "лингвистическим" образованием. В работе использовался специальный инструментарий, предоставленный компанией Макрософт. Так же в процессе работы использовались переводы русских версий Висты и Офиса. Но, так как проект был начат до появления официальный версий, зачастую при переводе даже этого было недостаточно. Мы не снимаем с себя ответственности за точность и правильность перевода. Но в силу того, что сам проект достаточно сложный, ошибки в том или ином виде присутствуют. В данном проекте, некоторые слова и выражения могут иметь разный перевод и зачастую стиль перевода в силу того, что они (слова и выражения) встречаются при описании разных процессов и действий. Это и привело к «разному» переводу-в силу того, что работали от 8 до 12 человек =). Еще раз хочу поблагодарить всех за нахождение ошибок-это позволит нам более оперативно исправить оные. П.С. Напоследок. Локализация ХР, к сожалению не помню в какой стране, происходила посредством радио. То есть в эфире объявлялось слово или словосочетание и люди просто звонили и предлагали свой вариант перевода. К сожалению для данного проекта столько времени не нашлось =) |
|
Ответить |
|